giovedì 26 maggio 2016

Un seul amour de Jocelyn Danga vincitore del Concorso internazionale "Matiah Eckhard" - 2016 -





Jocelyn Danga




Un seul amour de Jocelyn Danga 

Un seul soleil pour sept milliards d’êtres
Un seul tableau pour sept milliards de peintres
Sept milliards de bâtons pour une seule flamme
Un seul paradis pour sept milliards d’âmes
Pour sept milliards de rois, un seul sceptre
Pour sept milliards de messagers, une seule lettre

Sept milliards d’étoiles pour un seul ciel
Sept milliards de couleurs pour un seul arc-en-ciel
Pour un seul jardin, sept milliards de roses
Pour une seule histoire, sept milliards de proses

Sept milliards de voix pour un seul chœur
Sept milliards de pétales pour une seule fleur
Sept milliards de mots pour une seule note
Pour une seule chanson, sept milliards de notes

Un seul silence pour sept milliards de bouches
Un seul rêve pour sept milliards de couches
Un même espoir pour sept milliards de cœurs
Un seul sourire pour sept milliards de bonheurs

O doux iris ! Il n’en sera jamais de trop
Pour chacun, sept milliards d’un seul parcours
Pour tous, sept milliards d’un seul amour

venerdì 13 maggio 2016

Concours international de poésie « Matiah Eckhard » 2016



                                     Concours international de poésie « Matiah Eckhard » 2016

                         


Cérémonie de remise des prix






Lecture de poèmes et concert
Dimanche 22 mai à 15h
Au Clos St Paul
Les Matelles (près de la poste)
(Salle Albertine Sarrazin en cas de pluie)
Contact : euromédia communications Tél : 06 79 68 12 06

Poesia inedita di Antonio Spagnuolo con una traduzione di Gustavo Vega

         




          “Silenzi”


Rimane solo il silenzio nella penombra,
riconosce i profili ancora incerti,
nelle attese continue di un sussurro
per ritornare ai profumi della tua carne.
Ascolto l’inganno che la sera propone
nell’assurdo trucco della mano sospesa
al vuoto della stanza , in questa vecchia casa
dove tutto è memoria.
Il tuo nome , il tuo nome Elena ricorre
per le mie vene in ultima illusione:
s’innesta la febbre alla polvere,
il capo chino ripete ritorni nel tempo
per sorprendere vertigini nel pensiero che oscilla.
Una disperata finzione mi sorprende
e chiudo gli occhi per sognare il tuo labbro.
*

(Traduzione di Gustavo Vega ):

Sólo permanece el silencio en la penumbra,
reconoce los perfiles aún inciertos,
en las continuas contemplaciones de un susurro
para volver a los perfumes de su carne.
Escucho la mentira que ofrece la tarde
con absurdo truco de la mano suspendida
en el vacío de la estancia, en esta vieja casa
donde todo es memoria.
Tu nombre, tu nombre Elena corre
por mis venas como la última ilusión:
se incrusta la fiebre en el polvo,
la cabeza china repite sus movimientos a través del tiempo
para sorprender los vértigos del pensamiento de que fluctúa.
Una desesperada ficción me sorprende
y cierro los ojos para soñar tu labio.
*

ANTONIO SPAGNUOLO 


martedì 10 maggio 2016

Femme porteuse de saggesse di Sophie Gratias



Au Féminin porteur de Sagesse

Femme en quête de Sagesse,
Aux ailes immenses comme des voiles,
Aux regards d’allégresse, aux reflets de cristal,
Aux cœurs en liesse, amoureuse du Graal

Et pourtant si émotive, si vulnérables,
Si soucieuses d’être rassurée, et de prouver nos charmes.
Mais grâce aux Vertus ranimons nos Flammes

Femme en porteuse de Sagesse,
A la réceptivité immense, car émotions calme,
Aux regards intérieurs tendus vers l’étoile,
Des mystères du cœur, dont nous sommes le canal.

Encore parfois si démunies, si blessé de l’âme,
Si soucieuses d’être aimées, de justifier nos larmes.
Mais grâce aux Vertus relevons nos Oriflammes


Dames engagée sur chemin de Sagesse
à la profondeur immense et large,
Reflets de la bonté dont est fait le plumage,
Des sentiments élevés…. animant les visages,
De générosité, d’innocence de partage.

Avec Humilité, acceptant les nuages,
De ces fragilités qui nous font tant ombrage.

Mais bien décidées telles des fées, telles des Sages,
A pardonner …à inspirer, à dilater les cœurs de notre entourage.


Femme qui a transformé en agissant Sagesse
Au cœur de diamant, aux pétales d’arc-en-ciel,
A la compassion lumineuse et sereine,
A l’amour libéré au service de l’éveil.

De nos coupes dorées nous verserons du miel
Sur nos frères aveuglés par ce monde matériel,
Sur nos sœurs égarées par leur cœur passionnel,

Leur redonner l’Espérance, le fil de la merveille

Leur mission d’innocence, la force de leurs ailes.


                                                                                                   Sophie Gratias

lunedì 9 maggio 2016

Bataclan di Bonifacio Vincenzi



1

Parigi, sconvolta e insanguinata, i passi
sopra le glorie del passato
vite di fiori strappati
singhiozzi di silenzi violati
e poi grida
e poi l’inferno.

2

Ah Prévert! Ah Prévert!
i tempi cambiano.
Ora i ragazzi che si amano
muoiono
nell’abbagliante splendore
della loro libertà.

3

Caddero
sotto il peso dei loro corpi.
Non tremò la terra
né il cordoglio
del mondo intero
riuscì a varcare
i confini di quell’orrore.
Solo un pensiero innocente
di bambino
adagiò la loro anima
tra le stelle.


4

Chissà che hai pensato
al rumore dei proiettili
quando, lacerata la festa,
negli occhi della vita
un cumulo di giorni
è franato, uccidendo
il tuo avvenire.


5

Loro sono oltre, noi da questa
parte a inseguire giorni sempre
uguali, a credere che il mondo
sia ancora capace di separare
il bene dal male. Ma è figlio
di tragedie dimenticate altrove
l’odio che esplode nelle nostre
vite. E se l’amore è solo una parola
usata male allora nessuno potrà salvarci
dalle nostre colpe addormentate.


6

Gli altri sono noi stessi, lo dicono
le paure e il pianto e il fiore che si spezza
nel giardino ha nel grido lo stesso nostro
rimpianto. Non serve affannarsi, correre,
siamo dentro al destino e se non si invecchia
è solo perché la morte ha giocato sporco.

7

Pessoa canta che quando il tempo cessa
ci si incontra liberi di Luoghi e Nomi
ma già attraverso ciò che dimentichiamo
d’essere oltre il drappo, forse, qualcosa
di noi si accende. Per voi ragazzi
del Bataclan è stato diverso, in un solo
abbraccio ve ne siete andati e mentre
si svuotava di ogni rumore il senso,
da quell’altra parte, per coprire
quello sconcerto, qualcuno iniziò a intonare
le prime note della marsigliese.



Bonifacio Vincenzi è nato a Cerchiara di Calabria e attualmente vive a Francavilla Marittima (CS). Tra i numerosi libri di poesia, ricordiamo La tempesta perfetta, Aljon Editrice, 2009. In narrativa, il romanzo per ragazzi Kremena e la sfida del fuoco magico, Giovane Holden Editrice. Con Panesi Edizioni ha pubblicato nel 2014 l'e-book Shakira - Uno sguardo dal cuore. Con LietoColle ha pubblicato Le bambine di Carroll” nel 2015. Ha diretto la rivista “La colpa di scrivere” e il quadrimestrale di letteratura “Il Fiacre N. 9”. Nel 1985 ha fondato Il Musagete – Istituto culturale della Calabria nell’ambito del quale ha ideato diverse rassegne letterarie.