martedì 21 giugno 2016

Different moments of Elisabeth Simson








Different moments of Elisabeth Simson




























  Moments I accidentally shot that capture something I was unaware of and wouldn’t have even noticed if I hadn’t had my camera.  I’ve also used overprinting which gives new interpretations.
                                                    Elisabeth Simson 

Different moments of Elisabeth Simson 
 Moments I accidentally shot that capture something I was unaware of and wouldn’t have even noticed if I hadn’t had my camera.  I’ve also used overprinting which gives new interpretations.                                  

                                           

                                                    Elisabeth Simson 


Different moments of Elisabeth Simson














martedì 14 giugno 2016

Lontani canti sacri di dove sono nato di Matiah Eckhard

           





                   

                                           Come un girasole 
                               
                               
                                 Come un girasole

                                 che si sfianca nella sua ricerca luminosa:

                                 ricerco i miei elementi primari, i miei arcani.

                                 Sono questo suolo rosso e questo mare azzurro da cui

                                 sono stato strappato?

                                 Come un treno che non parte

                                 resto qui nella pesantezza del dolore

                                 avendo come unico approdo

                                 una mitologia fatta di luce

                                 a cui dovrò aggrapparmi con forza o...


                                                                  Matiah Eckhard 

        
Poesia tratta dal testo: Matiah Eckhard Elial, Lontani canti sacri di dove sono nato, ed. Levant 2016

















martedì 7 giugno 2016

Muniam Alfaker - A cloud on the travel -

MuniamAlfaker




 To
build a homeland

Once I took
A bit of sand,
A few herbs.
A little water
And a lot of  barbed wire.
Then I made  myself a home.
Could I call it “Iraq”?
/////////////////////////////////////////

The Soldier

He was neither so soft
To be broken
Nor  so tender
To be bended
He was floating  around
In  an empty  loneliness.
During his first vacation
He came home by truck.
In his second leave
He came back in a bus.
In his third leave
He returned in a box



////////////////////////////////

A family

In the morning
A cup of coffee
With  the cheese and olives
The breakfast table is widened
by the hands.
When  father was about to go,
the boy asked for some chocolate,
the mother asked for a kiss,
And  father said: “I`ll come back ”



/////////////////////////////////////




In the evening
The boy sits in the porch,
The mother is in the kitchen,
And the father is in the morgue.
//////////////////////////////////
You cannot make
My mouth
A prison cell,
Where my tongue
Is locked up
For a lifetime

////////////////////////////////////////

How many times
I have put on trousers
That were not mine.
And a shirt
is not mine.
How many times
I have  wandered on streets
That were not my streets
And lived through days
that were not my days.
//////////////////////////////////////

 The Pain

If the pain were white
We could decorate the facade
Of our houses
And the livingrooms

But since the pain is black
we put it away
in the lowermost drawers
of the heart.
////////////////////////////////////////


Fall

His body was  a wagon
His feet were the horse.
As the wagon rolls
The horse submerges.
/////////////////////////////////////


A mother`s slumber

The sun has left us all withered
And the moon is a sleep at he rooftop.
My beloved hasn’t  combed
her hair yet.
I have not shaved my face.
Cause my beloved mother
Is stillasleep.

////////////////////////////////


Grandfather

the sun the sun
Climbs up climbs up
The sky the sky

The short hedge the short hedge
Casts a low shadow casts a low shadow

On the chair on the chair
Sits my grandfather
The dust

/////////////////////////////////////

A cloud

On this swelter
a cloud perched, running away
from its own sky.
It snapped the back of the siesta
That’s  why my mother
Poured into tears
//////////////////////////////

Childhood

On the way to the farmyard
my childhood streamed
The earth lapped it up.
////////////////////////////////////



The house

The house does not take a stroll along the garden
nor does it go the cinema,
but it sleeps
with all its furnishings
on my body
in order to break something
in my soul
//////////////////////////////////

l1. Looking at the water

If they  place
all mirrors  in the darkness,
and shroud all glasses
 with blackcolour,
if they convey all combs
to  death,
and forbid the eyes
to look to each other,
and seize looking
to the water
could the face rebel,
and the hair disobey?
/////////////////////////////////////////

Salima

in the cold,
she comes with fire
in the heat
she comes with ice
in the sorrow
she comes alone,
And in  the joy,
she shares with all .
//////////////////////////////////




awaiting 

When he  waited for her
One hour, a couple of  hours
and she hadn’t come,
He gently put his cheek
Towards the bench and said,
“ Oh bench,
may I see you
tomorrow in the same place?”
//////////////////////////////////////


 the key said to the lock
(as it turned inside twice ):
You are useless without me!
And the keyreplied:
So areyou!
////////////////////////////////////

All of their clamor
will not make you you
an audible word.
cause I  loved you
silently.

///////////////////////////////////
Reiteration

I reiterate myself
at the table,
and the same chair
and say what I have said
yesterday.
I have only a broken pencil
and some papers,
runaway from the jail of routine .

.////////////////////////////////

A key

For 30 years
I have been searching for a key
Of gold,silver,
Even of plastic,
To all my closed doors.

//////////////////////////////////


Gladness

oh myfeet!
come on forego me!
While I will be late
To cast away
the old fears
From my heart.
///////////////////////////

In the desert of love
your heart
might lead you to my well.
so you could drink
the darkness.

/////////////////////////////

Stillness

the air gently
 lifts up the curtains
to let the light in quietly
quietly.

Stillness
is the conversation
ofthe objects.

//////////////////////////////

Relationship

 oh you the air,
with your soft scarf
You dried  my tears away
and lulled me to sleep.
oh you the air,
 only for your
I opened my doors
and my  windows as well.

sopleasedon’tblow outmycandles.

/////////////////////////////////




I know

I put my hand on your hair
When you were lying on the bench
in the garden
then I went away.

///////////////////////////////////

it’s order is mine,
the bunch of carnation
grows alongside
the other red one.

//////////////////////

It’smidnight

At this, the midnight hour
the walls of the room are rushing
Towards  me
and I have nothing.

It’s midnight
All the trees are in deep slumber,
While the star that fell down
being grasped by
the darkness of the garden.

It’s midnight
friends disappear
in the jungle of my memories
and my dreams are wandering
faraway from me

It’s midnight
I am waiting for someone.

No.

I am waiting for no one?
My hand is sleeping
on my cheek.


///////////////////////////////////////////




The night!

Oh night
 I am here
and you are there,.
Only a row of candles lights separates us.
Oh night!
you who  swept away all the colours
with your deep_ black cloak
and your dark heart.
Whatare you looking for
at the walls of my house?
////////////////////////////////////


oh you the night!
You are searching for my dreams,
and knocking  at the doors of the memory.
The world likes a paper
gone with the tempest
darkness is  a black light
with no sound
except the tree’s distress
and the carnation’s moaning
at the mouth of the night

oh you the  night,
I am there.
And you are there
Only a row of candlelight separates us.

////////////////////////////////////////


Dying at night

I lay down my body
as ifit  fell down
so that the bed puffed up,
to leave the life.

////////////////////////////////////////







I come during the night
withmywetcoat
and my pale face.
I knock on the door
 you do not open it.
I knock on the window
 you donot open it.
And when I leave,
Look at me,
through the curtains,
or
through the keyhole.

///////////////////////////////////


The moonilluminates the room.
Could the candlerespite ?


///////////////////////////////////////////

Escape

the trees of exile are always gray
I’lltake  a roadisn’t mine.
Perhaps I shall use
a cloud as a  chariot
and the wind as a steed.

I will veil all the mirrors
and the glasses
far away from the light
I will store my shape.
No one will be able to see me.
I will change heavens
like a shirt,
and the earth as a trousers.
I will walk barefoot,
Perhaps even naked.
I will not say hello
to any newcomers,
nor will I say Goodbye
to one who is leaving.

I will hide myself
in my garments
and cover my body
with water.

I will illuminate my face
with the darkness
- and I won’t open my door
nor draw the curtains
nor knock on any door
nor take a single step.
and no friend
either will take
one step
towards me.
I will sit alone
in my own company
and celebrate.
I will be happy, so happy
over my sorrow.
I will store
my pain within
my wrinkles.
I will not stare too long
into a newspaper
so it cannot
stare back at me.
I will gather my
fingerprints
and pack away all my foot tracks.
I will choose rainy days
For sightseeing
And accompany the fog
To the bench
I will go to bed  early
and wake up early.
I will give my
footsteps to the earth
thereby
stealing them.
I will make myself papers
that does not reveal their words,
I will light up my night
and turn off my day.
I will poke at
all my wounds, so my pain
will never find rest. .


/////////////////////////////////////////


I am the world’serror
And It’s regret

To be a humanbeing
That’s the greatordeal
And the distress
Whichalwaysrises up
I am a sperm
the Earthwaspregnantwith me
then
itreleased me
 to the scream
the scream
is the echo
of lust
I am a lost star.
theEarthhousedit
and
wrappeditwithrags.
I am
a trace
on  thewater.

///////////////////////////////////


I………
who am I?
I am just
some pieces of a body
in trousers.
I don’t even know
how I’ve become
or who called me
“some pieces”.
I wish
I were the glasses of the lust.
the world:
one half is a tragedy
the other is  a comedy
to bribe
the pain with laugh.

//////////////////////////////////






 You are me
When I love to be a woman

the wind is your messenger
I opened to it
my doors
and windows
I received it
with great joy
with a scent
the wind
told me about me
/////////////////////////////////

I don’t know
how it happened
last night
I saw a woman
got up from you
and a man  from me
they began to embrace each other ...
Facing to me.
/////////////////////////////////////

I resisted cities
Occupied by absence
there is no city to make a dream
and there is no dream rises
From a city
I create cities and imagine
Their inhabitants
I create streets
With their passersby
I create a crowd
And complain
I create a land
and
then pull it rapidly
away beneath the feet
I create hatred
and
then claim love
I create grief
and
then assert love

I create death
and
then I deny with life
I create soul
to rebel against it
with the body

I create sins
and
then claim forgiveness
I create sun
and
then object against it
with the shadow.

///////////////////////////////////////

tomorrow
everything will be ready
I shall wake up early
pack my scattered memories
into the memory’s suitcase
wash away my features
and sneak myself
through
the fences of my life…….
/////////////////////////////////////


every night
you and I undress our garments
and jump into the sea of sleep
swim
dive
but when the death of drowning threatens us
we each make up his own
rescue dream

///////////////////////////////////////////

the sky is my hat
the earth is my shoes
the air
the air
is my clothes.

///////////////////////////////////////////




At that hour
I wished
I were
a stone
Neither stumble
Nor anyone stumbles
Upon me
///////////////////////////////////////


I will steal your umbrella
and lead the rain to you
I wish I were the rain
I could have fallen upon you.

I wish I were the rain
I could have avoided you
with my umbrella.


I became very glad
When I saw you for the first time
I also became sad

She said:
come back as you used to.
When I came back
I did not know
how I had been.

///////////////////////////////////////

A single body
is not enough for
for my pains


The door of the house is a mouth,
that swallows my body daily.

His friends are like flowers,

that come only during the spring.


On the meek paper
the river painted my portrait,
and the wind tore it away.

My shadow moves gently
over my feet,
but it doesn’t know

What darkness conceals
//////////////////////////////////////




Muniam Alfaker
 Poet and writer.

I fled because of the dictatorship in Iraq, first to Morocco, later to Lebanon. I lived in Beirut
from 1978-82. I wrote my first poems in Lebanon.
In 1982 I moved to Damascus, in Syria, where the first collection of poems, “Far away from them”
was published in 1983. A second collection “The different” was edited in 1986.
In 1986 I came to Denmark as a refugee. My collection of poems “Fleeing cloud “ was edited in 1988.

About my writings.

Books edited in Denmark.

Poetry.

Sky på flugt (Fleeing cloud) 1988
Skrig er sjælens heste (Scream is horses of the soul) 1990
Spor på vand (Traces on water) 1991
Klæder uden krop (Clothes without body) 1995 (The book was awarded the same year by the States’ Art foundation)
Sammen (Together) 1998
Visionens bog (The book of vision) 2001

Novel:
My first novel “Mindernes trapez” (The trapeze of memories) was published by Tiderne Skifter
the 15.9.2007. Excellent reviews can be read in Politiken 17.9.07, in Jyllandsposten 18.9.07,
Berlingske Tidende 22.7.07 , and Weekend-Avisen 28.9.07. The novel’s Arabic title is “Café
Marrakesh” and was published 30.10.07 by Almaktab Almasri lelketab in Cairo.
The novel is translated into French by Touria Ikbal.
The Danish translation is by Sejer Andersen, MA in French literature.




Drama and prose.

Barndommens kupé (The compartment of childhood) written in cooperation with Marianne Larsen and was staged in 1994, in Fiolteatret, and appeared also as a story published by Politisk Revy in 1994.

Anthologies.

Kærlighedskort (Postcards of love), 55 love poems by 55 Danish poets, published by Politisk Revy, 2000.

An anthology with translation of poems by 50 Danish poets is underway in collaboration with
librarian May Tchelebi. The first volume will be published by the Egyptian Ministry of Culture in 2008.

My poems are represented in various Danish and foreign anthologies. Here are some of the titles:

Litteratur uden grænser (Literature without borders)
Læs højt historier (Read aloud stories)
Brøndums Encyclopædi (Brøndum’s Encyclopedia)
Digtere fra det 20. århundrede (Poets from the 20.th Century)
Dansklærerforeningens antologi
Fuglevingen (The bird’s wing)
Himlen er min hat (The sky is my hat)
Kunst for livet (Art for life)
Mellem land og land (Between land and land)
Håndbog om indvandrere og flygtninge (Handbook about immigrants and refugees)
Digt om kærlighed (Love poem)
Digt om dagen (Poem at daytime)
Digt om natten (Poem at nighttime)

Translations.

Editor for Assununu Magazine 1991 ‘An hour about Danish Poetry in Arabic’.
A selection of Danish poets in “Akhbar al-Adab”, Cairo 2002.
Currently working on an anthology of modern Danish poetry covering from 1870-2007.
50 poets will be presented for the first time in Arabic.

Biography.

Universal Errors, Muniam Alfaker, editor: Ezzat Ghazzawi. The Ogarit Cultural Center and
Palestinian Writer’s Union, Ramallah, Palestine 2001.




Books appeared in foreign countries.

The collection of poems “Sky på flugt”.
French edition: Nuage sur le départ. Paris, L´Harmattan, 1993.
Norwegian edition : Sky på flukt. Oslo, Ashehoug, 1994.

”Visionens bog”. Norwegian edition, Ashehoug, 2001.
The collection of poems : Retraite d’ún Coeur. Paris, l´Harmattan, 1999.
2.edition: ACM, Marrakesh, 1999.
The collection of poems” Nadiran”. Frenhch edition: ACM, Casablanca, 2001.
Arabic edition: Raslan Publishing Group, Damascus 2000.


Collections of poems published in Cairo.

al-Law’at al-arba’ (The 4 sufferings) 1994.
Hawas khasirah (Lost senses), 1995.
Akhiran (Finally), 2001.
Ra’yi al-‘ayn (The eye’s opinion), 2006.
For the time being a complete edition of my poems is underway.


Collection of poems published in Bagdad.

Ra’yi al-‘ayn (The eye’s opinion), 2005.

Poems published in Casablanca.
Kitab al-ru’ya (The book of vision), 1997


Literary prizes.

Has received several literary prizes, for instance The Danish Library Association’s
literary prize in 1995, and Danish Help for Refugee’s artist of honour in 2003.
Grants from the Danish State’s Fund for art, in 1990-99, 2002, 2003, and 2004.

Chairman for Assununu Association.
Project manager

Since 1992, Assununu has created many poetry events, festivals and exchanges,
which have been very successful.

In Denmark:


- 1996 Danish-Egyptian Cultural Week 23.-30. September, in Copenhagen.
- 1997 Arabic-Danish women’s festival (29. September- 7. October), with the
participation of 22 women artists from several Arabic countries in Copenhagen.
  • 1999 Danish-Arabic festival of culture (6. -13. September) in Copenhagen.
  • 2000 Danish-Arabic festival of culture. Danes and Arabs. Pictures, words and sound.
  • 2001 Danish-Arabic festival of culture. War, peace, tolerance or hate. (23-30. September),
in Copenhagen.
- 2005 Danish-Iraqi festival of culture, attended by the Iraqi vice-minister of culture.

In the Middle-East:

- 1996 A conference in cooperation with the Egyptian Ministry of Culture 15-17 of May.
Presentation of Danish poets and writers at the Opera in Cairo.
- 2002 Danish-Egyptian days of culture 9.-16. December, with Danish and Egyptian poets,
writers and actors, performing in different cultural institutions in Cairo.


- 2004 Danish-Syrian days of culture 5.-12. October with the participation of poets, writers,
a children’s author, a librarian, and two actors.

These events have had a broad media coverage in the Arabic countries with reports and interviews in TV, radio and newspapers.

All these events have only been made possible by the support from the Literature Committee,
The Danish Writer’s Union, CKU, the Municipality of Frederiksberg, and the different
countries Ministries of Culture.

Furthermore I have been invited to a large number of conferences of poetry in many countries
of the Middle East.
There has been a large attention from the medias, and I have had meetings with the ministers
of culture in Tunisia, Egypt, Syria, and Iraq.










- L'avis de l'œil - Poèmes choisis de Muniam Al Faker Préface de Grethe Rostboell, ex-ministre de la culture danoise






L'avis de l'œil

Poèmes choisis de Muniam Al Faker
Préface de Grethe Rostboell, ex-ministre de la culture danoise


Un recueil de poèmes choisis de Muniam Al Faker intitulé " l'avis de l'œil " sera prochainement publié à la maison d'édition " Afak " au Caire. Il est préfacé par l'ex-ministre de la culture danoise Grethe Rostboell, actuellement responsable du centre danois du développement et de la culture.
" L'avis de l'œil " est composé de poèmes choisis parmi les recueils suivants: " Loin d'eux 1983 "; " Le différent 1986 "; " Le livre du questionnement de l'esprit 1990 "; " Trace sur eau 1991 "; " Nul corps dans le tissu 1995"; " Sens altérés 1996 "; " Le livre de la vision 1997 "; " Ensemble 1998 "; " Rarement 2000 " ; et des poèmes d'un recueil inédit intitulé " A ta vue, je fus ".
Il s'agit d'une 2ème édition du recueil , en 108 pages, format moyen. La 1ère a eu lieu à Bagdad en 2005, à l'imprimerie du journal Le Matin. Il est à noter que c'est la première publication de Muniam Al Faker dans sa patrie, sa ville natale Bagdad dont il a été exilé depuis un quart de siècle.



Préface de Grethe Rostboell

Muniam Al Kafer est un poète subtil. Sa poésie dépasse les frontières des pays. Ses beaux poèmes portent une grande sagesse de l'affectif humain. Quant à sa capacité linguistique, elle constitue une profonde compréhension du monde, des sentiments et des idées.
Sa poésie comporte plusieurs paradoxes. C'est pourquoi, la publication de ce recueil offre aux lecteurs arabes une belle occasion de connaître différents aspects de son expérience.
La poésie de Muniam Al Faker recèle un arrière-plan de la poésie arabe classique et des concepts soufis. Ses poèmes expriment d'autant plus une douleur universelle qu'ils s'enfouissent profondément dans les racines d'une terre loin de laquelle le poète vit.
Dans sa poésie, Muniam Al Faker voyage dans une dimension spirituelle entre plusieurs mondes. Aussi dit-il " La terre est ma vérité ", au moment même où il se considère comme " le perdant/gagnant ". Ses poèmes révèlent autant la sublimation que l'humilité. Muniam Al Faker écrit le poème à partir d'une viscérale conviction spirituelle. La poésie est pour lui la demeure la plus élevée dans ce monde considéré comme vrai. Si l'être est projeté dans un univers qu'il ne peut guère maîtriser, la poésie l'aide à la compréhension et lui permet de gérer le chaos qui l'entoure.
Comme une nuée d'oiseaux migrateurs hautement organisée, Muniam Al Faker arrange ses mots et ses idées dans son univers poétique. Les images et les métaphores se constituent à travers l'œil qui lit le poème et la conscience qui accède à la philosophie dissimulée derrière les mots.
Mais le mieux, c'est d'écouter le poète Muniam Al Faker lire ses poèmes car il est doté d'une touchante qualité musicale et possède la capacité d'émouvoir et de transformer son public en une partie de son paysage poétique. Il y a une prestation réciproque car entre le texte et la lecture poétique, se trouve une médiation subtile.
J'espère que les poèmes puissent parvenir à un plus grand nombre de lecteurs pour connaître une expérience poétique de très haut niveau, oui, une poétique subtile, n'ayant rien de convenu, de très haute résonance.
Poèmes choisis de Muniam Al Faker
Traduction Touria Ikbal

Retraite d’un cœur


Construire une patrie
Une fois, j’ai pris un peu de terre
Un peu d’herbe
Et un peu d’eau
Et beaucoup de barbelés
J’en ai bâti une patrie
Pourrais-je la nommer Iraq ?


Soldat
Il n’était pas fragile au point de se briser
Ni mou au point e se plier
Il baignait dans une effroyable solitude
Lors de sa première permission,
il revient dans un camion
lors de la seconde,
dans un bus
lors de la troisième,
dans un cercueil.


Je suis l’erreur du monde et son regret

Je suis
..
une semence anonyme
que la terre a portée
puis
a abandonné au vacarme
le vacarme
est l’écho
du désir

Je suis une étoile égarée
que la terre a abritée
et a recouverte de loques
Je suis
trace
sur
eau

Je suis
Qui suis-je ?
Je ne suis que défroques dans une culotte
Je ne sais point
Comment j’en suis arrivé là
Ni qui m’a rendu ainsi
J’aurais aimé que fussent diaphanes
Désir, monde et moi
Le monde est à moitié mélancolie
Moitié farce
Corrompant la douleur par le rire.

Comme une pluie averse
La douleur s’est infiltrée en moi
A travers
Le parapluie
Percé
De ma douleur

Ce que j’ai vu nier m’a effrayé
J’ai vu le portrait de mon visage
Dénudé d’innocence et de douceur
Je fus bouleversé
De voir ces traits barbares
Nés à mon insu.


Faim
Affamé
La faim a faim de ma faim
Eternel affamé je suis
Affamé à tout
Autour de moi
Tout est faim
Ni pain n’emporte ma faim ni faim
Ne meurt-elle pas de faim la faim ?



Tu es ma différence d’avec autrui

Je suis le seul espoir
Auquel tu ne saurais épargner
Le désespoir







L’un après l’autre
J’enverrai mes souvenirs à l’oubli
Puis
Je viendrai vers toi

Je guette un événement qui n’a pas eu lieu
L’air m’invite à converser
mais un parfum furtif
me perdit une femme.


Chaque nuit
Toi et moi
Otons nos habits
Plongeons dans l’océan du sommeil
et lorsque, de noyade
nous nous sentons menacés
chacun de nous
loin de l’autre
commet
le rêve de sa survie.



 
Muniam Al Faker





 Poèmes d’amour


1/
A
ta vue
je fus

2/
L’amour est notre consolation
dans un monde malsain
faute d’amour



L’amour
est la sublimation de l’être
dans un univers
sombrant dans la haine


  • L’amour est le bienfait de l’être envers l’univers
3/
Au commencement
nous fumes un tout unique
L’amour me châtra de toi
pour vivre
sur mon désir
pour toi




Tu es
moi
quand j’aimerais
t’être



Tu es celle qui peut m’être





4/
Au commencement
Tu fus
puis je fus

Que serais je
si tu n’étais pas toi

Sois toi
pour que je sois moi

Je suis de ce que tu es



5/
Avant toi
je n’étais guère
Après toi
je ne serai point
Tu es
ce qui reste de moi

Tu es la preuve
de
la validité de mon existence


Je suis une illusion
réalisée par son amour


6/
Dans ton amour
Je suis
une trouvaille
ne s’anéantissant pas
d'une existence
et n’existant pas
dans un néant

Je viens
de moi vers toi
pour repartir avec toi
sans toi
- L’amour est la négation du néant


7/
Tu es la seule voie
qui me mène
vers moi
sans me faire supporter
le poids d’un pas


Tu es le chemin
sur lequel je m’égare
pour me retrouver


- Je suis une distance ployée par toi




8/
Les plus beaux chemins
ceux qui
conduisent à toi
je m’encombre de toi
pour dévier
de moi vers toi

j’avance vers toi
pour m’atteindre




9/
Tu es devant mon arrière
Je suis derrière ton devant
En avant
En arrière
Je recule de moi
pour avancer par toi

Je succède
à toi
pour différer
par toi

- Tu es ma différence d’avec autrui




10/
Tu es le sens
longuement tu
jusqu’à ce que
j’eus prononcé
son mot
Je suis
un mot de passage
pour un sens durable
qui est toi

- L’anéantissement du sens est l’anéantissement du mot







Rarement

La pièce, mon habit de pierre


Je suis
issu d’une pièce
dont
je clos la progéniture.

La chambre est mon hôte
Elle me rend visite
quand cela me convient
Elle prend congé
quand je le désire
On a rien à partager
ni à se départager.

La chambre
dénoue mes contraintes
pour me laisser libre
entre ses murs.

Dans ma vieille pièce
L’obscurité
vainc la lumière
Les murs
admettent enfin leurs fissures
Les couleurs
tendent à la pâleur
Parfois,
l’air me visite
m’époussette
et me parle
longuement de l’odeur.

Sur la terrasse hautaine
deux sièges patients
une table sobre
avec
deux café appréhensifs
le premier vient de s’achever
le deuxième se cramponne à l’odeur.

Je suis
La faille de la pièce
Colmatée par la peur


Mon visage
est un registre historique bien rempli
Ses yeux témoignent
d’événements larmoyants
Sur ses lèvres
les traces d’un sourire
De sa bouche
se hisse la statue du silence.

Ma voix flottante
cherche refuge
dans une oreille
en ruine.



Le parfum, testament de la rose


L’arbre
s’approche de moi
se met à mes côtés
Du haut de ses fleurs à point
il me défie
et cherche à me vaincre
par le parfum.

Quand le monde
sera exclusivement mien
je transformerai ses êtres en arbres
dont les fleurs ne me refuseraient pas
le parfum.

Le verger me propose une promenade
puis
promène sa promenade loin de la mienne.

Les arbres me châtient pour mon existence
Sans toi
ils taillent leur tronc en branches
derrière lesquelles j’exécute la sanction :
ton absence à perpétuité.


Mon apparition automnale
accentue la gêne de l’arbre
D’un regard feuilleté
je couvre sa nudité.



Muniam Alfaker


Né à Bagdad en 1953
A travaillé dans le théâtre en tant qu’écrivain et acteur
A quitté l’Iraq pour des raisons d’insécurité dues au terrorisme en 1979
A écrit ses premiers poèmes à Beyrouth où il a travaillé dans la presse culturelle
A quitté Beyrouth pour Damas suite à l’invasion israélienne en 1982
A Damas, il a travaillé dans la presse culturelle également
A quitté Damas pour le Danemark en 1986


Publications
Poésie
Loin d’eux, Damas 1983
Le divergent, Damas 1986
Livre du questionnement de l’esprit, Copenhague 1990
Trace sur eau, Copenhague 1991
Les quatre angoisses, Le Caire 1994
Pas de corps dans le tissu, Copenhague 1995
Sens altérés, Le Caire 1995
Le livre de la vision, Casablanca 1997
Ensemble, Copenhague 1998
Rarement, Copenhague 2000
Finalement, le Caire 2002
Avis de l’œil , Bagdad 2005
Prose
Le train de l’enfance, pièce théâtrale écrite collaboration avec le poète danois
Maria Larsen, Copenhague 1994
Le café de Marrakech, roman

Anthologies
Cartes d’amour : anthologie poétique et cartes d’amour de 55 poètes danois en 2000


Publications autour de son œuvre

Munian Al Faker: Erreurs universelles( études et extraits choisis)
Préparé et réalisé par Ezzat Al Ghazzaoui  aux éditions Ogharet en collaboration avec
l’union des écrivains palestiniens Ram Allah



Prix

Prix du poète Paul Sorensen
Prix de l’écrivain octroyé annuellement par l’union des bibliothèques publiques au
Danemark
Prix de la réalisation artistique octroyé par la caisse nationale de promotion des arts et
Lettres au Danemark pour son livre Pas de corps dans le tissu
Prix de l’artiste des nationalismes pour sa pièce théâtrale Le train de l’enfance écrite
en collaboration avec le poète danois Maria Larsen
Prix de la création octroyé exceptionnellement par l’organisation danoise d’aide aux
Réfugiés
Prix de la paix et de l’entente entre les peuples octroyé annuellement par l’union des
écrivains danois
Prix de la banque nationale danoise pour la littérature et l’art
Prix l’artiste de l’année 2003 avec mention honorable

En plus d’ autres prix et bourses



Ses œuvres ont paru dans les anthologies suivantes

  • Encyclopédie de la littérature danoise/ Copenhague
  • Encyclopédie de la poésie mondiale/ Londres
  • Anthologie de la poésie arabe moderne / Munich
  • Encyclopédie littéraire Kad / Copenhague
  • Encyclopédie Erendum / Copenhague
  • Anthologie de l’art et la vie ( poèmes choisis de poètes danois en espagnol)
Sa poésie a été instituée dans les programmes d’enseignement de plusieurs cycles dans le cadre des différentes anthologies éditées par l’union des instituteurs danois


Sses œuvres ont été traduites

En français
  • Nuage sur le voyage (Paris 1988)
  • Retraite d’un cœur (1ère édition Paris 1999 ; 2ème édition Marrakech 1999)
  • Rarement (Rabat 2002)
En danois
  • Nuage sur le voyage (Copenhague 1988)
  • Trace sur eau (Copenhague 1991)
  • Le hurlement, monture de l’âme (Copenhague 1990)
  • Pas de corps dans le tissu (Copenhague 1995)
  • Ensemble)
  • Le livre de la vision (Copenhague 2001)

En norvégien
  • Trace sur eau (Oslo 1995)
  • Le livre de la vision (Oslo 2001)

Des extraits de sa poésie ont été traduits en espagnol, allemand , anglais
macédonien , estonien , malaisien, et hollandais




Activités culturelles
Directeur de la fondation culturelle Assununu au Danemark
Directeur de publication de la revue Assununu (d’expression arabe sur la culture
danoise)
Directeur de publication de la revue Diwâne ( d’expression danoise sur la culture arabe)
Membre de l’association de la poésie au sein de l’union des écrivains danois
Membre du comité des relations internationales au sein de l’union des écrivains danois



Actions culturelles

A organisé la semaine culturelle égyptienne -danoise au Caire
A organisé la semaine culturelle égyptienne -danoise au Danemark
Directeur du festival périodique ( festival de la culture arabe/danoise)
A organisé la semaine culturelle Syrienne -danoise à Damas
A organisé la semaine culturelle Syrienne -danoise au Danemark
Responsable des activités : culture dans un café ; soirées poétiques d’Assununu ; voies de
l’époque ; le monde en un mot ; un mot dans le monde)


Participations culturelles

A participé et représenté le Danemark dans :
Le festival mondial de la poésie en Macédoine
Le festival mondial de la poésie en Norvège
Le festival mondial de la poésie en Estonie
En plus de plusieurs participations et conférences locales et internationales.