L'avis de l'œil
Poèmes choisis de Muniam Al Faker
Préface de Grethe Rostboell,
ex-ministre de la culture danoise
Un recueil
de poèmes choisis de Muniam Al Faker intitulé " l'avis de l'œil "
sera prochainement publié à la maison d'édition " Afak " au Caire. Il
est préfacé par l'ex-ministre de la culture danoise Grethe Rostboell,
actuellement responsable du centre danois du développement et de la culture.
"
L'avis de l'œil " est composé de poèmes choisis parmi les recueils
suivants: " Loin d'eux 1983 "; " Le différent 1986 ";
" Le livre du questionnement de l'esprit 1990 "; " Trace sur eau
1991 "; " Nul corps dans le tissu 1995"; " Sens altérés
1996 "; " Le livre de la vision 1997 "; " Ensemble 1998
"; " Rarement 2000 " ; et des poèmes d'un recueil inédit
intitulé " A ta vue, je fus ".
Il s'agit
d'une 2ème édition du recueil , en 108 pages, format moyen. La 1ère
a eu lieu à Bagdad en 2005, à l'imprimerie du journal Le Matin. Il est à noter
que c'est la première publication de Muniam Al Faker dans sa patrie, sa ville
natale Bagdad dont il a été exilé depuis un quart de siècle.
Préface de Grethe Rostboell
Muniam Al
Kafer est un poète subtil. Sa poésie dépasse les frontières des pays. Ses beaux
poèmes portent une grande sagesse de l'affectif humain. Quant à sa capacité
linguistique, elle constitue une profonde compréhension du monde, des
sentiments et des idées.
Sa poésie
comporte plusieurs paradoxes. C'est pourquoi, la publication de ce recueil
offre aux lecteurs arabes une belle occasion de connaître différents aspects de
son expérience.
La poésie de
Muniam Al Faker recèle un arrière-plan de la poésie arabe classique et des
concepts soufis. Ses poèmes expriment d'autant plus une douleur universelle
qu'ils s'enfouissent profondément dans les racines d'une terre loin de laquelle
le poète vit.
Dans sa
poésie, Muniam Al Faker voyage dans une dimension spirituelle entre plusieurs
mondes. Aussi dit-il " La terre est ma vérité ", au moment même où il
se considère comme " le perdant/gagnant ". Ses poèmes révèlent autant
la sublimation que l'humilité. Muniam Al Faker écrit le poème à partir d'une
viscérale conviction spirituelle. La poésie est pour lui la demeure la plus
élevée dans ce monde considéré comme vrai. Si l'être est projeté dans un univers
qu'il ne peut guère maîtriser, la poésie l'aide à la compréhension et lui
permet de gérer le chaos qui l'entoure.
Comme une
nuée d'oiseaux migrateurs hautement organisée, Muniam Al Faker arrange ses mots
et ses idées dans son univers poétique. Les images et les métaphores se
constituent à travers l'œil qui lit le poème et la conscience qui accède à la
philosophie dissimulée derrière les mots.
Mais le
mieux, c'est d'écouter le poète Muniam Al Faker lire ses poèmes car il est doté
d'une touchante qualité musicale et possède la capacité d'émouvoir et de
transformer son public en une partie de son paysage poétique. Il y a une
prestation réciproque car entre le texte et la lecture poétique, se trouve une
médiation subtile.
J'espère que
les poèmes puissent parvenir à un plus grand nombre de lecteurs pour connaître
une expérience poétique de très haut niveau, oui, une poétique subtile, n'ayant
rien de convenu, de très haute résonance.
Poèmes
choisis de Muniam Al Faker
Traduction
Touria Ikbal
Retraite
d’un cœur
Construire
une patrie
Une fois,
j’ai pris un peu de terre
Un peu
d’herbe
Et un peu
d’eau
Et beaucoup
de barbelés
J’en ai bâti
une patrie
Pourrais-je
la nommer Iraq ?
Soldat
Il n’était
pas fragile au point de se briser
Ni mou au
point e se plier
Il baignait
dans une effroyable solitude
Lors de sa
première permission,
il revient
dans un camion
lors de la
seconde,
dans un bus
lors de la
troisième,
dans un
cercueil.
Je suis
l’erreur du monde et son regret
Je suis
..
une semence
anonyme
que la terre
a portée
puis
a abandonné
au vacarme
le vacarme
est l’écho
du désir
Je suis une
étoile égarée
que la terre
a abritée
et a
recouverte de loques
Je suis
trace
sur
eau
Je suis
Qui
suis-je ?
Je ne suis
que défroques dans une culotte
Je ne sais
point
Comment j’en
suis arrivé là
Ni qui m’a
rendu ainsi
J’aurais
aimé que fussent diaphanes
Désir, monde
et moi
Le monde est
à moitié mélancolie
Moitié farce
Corrompant
la douleur par le rire.
Comme une
pluie averse
La douleur
s’est infiltrée en moi
A travers
Le parapluie
Percé
De ma
douleur
Ce que j’ai
vu nier m’a effrayé
J’ai vu le
portrait de mon visage
Dénudé
d’innocence et de douceur
Je fus
bouleversé
De voir ces
traits barbares
Nés à mon
insu.
Faim
Affamé
La faim a
faim de ma faim
Eternel
affamé je suis
Affamé à
tout
Autour de
moi
Tout est
faim
Ni pain
n’emporte ma faim ni faim
Ne
meurt-elle pas de faim la faim ?
Tu es ma
différence d’avec autrui
Je suis le seul
espoir
Auquel tu ne
saurais épargner
Le désespoir
L’un après
l’autre
J’enverrai
mes souvenirs à l’oubli
Puis
Je viendrai
vers toi
Je guette un
événement qui n’a pas eu lieu
L’air
m’invite à converser
mais un
parfum furtif
me perdit
une femme.
Chaque nuit
Toi et moi
Otons nos
habits
Plongeons
dans l’océan du sommeil
et lorsque,
de noyade
nous nous
sentons menacés
chacun de
nous
loin de
l’autre
commet
le rêve de
sa survie.
|
Muniam Al Faker |
Poèmes d’amour
1/
A
ta vue
je fus
2/
L’amour est notre consolation
dans un monde malsain
faute d’amour
L’amour
est la sublimation de l’être
dans un univers
sombrant dans la haine
- L’amour
est le bienfait de l’être envers l’univers
3/
Au commencement
nous fumes un tout unique
L’amour me châtra de toi
pour vivre
sur mon désir
pour toi
Tu es
moi
quand j’aimerais
t’être
Tu es celle qui peut m’être
4/
Au commencement
Tu fus
puis je fus
Que serais je
si tu n’étais pas toi
Sois toi
pour que je sois moi
Je suis de ce que tu es
5/
Avant toi
je n’étais guère
Après toi
je ne serai point
Tu es
ce qui reste de moi
Tu es la preuve
de
la validité de mon existence
Je suis une illusion
réalisée par son amour
6/
Dans ton amour
Je suis
une trouvaille
ne s’anéantissant pas
d'une existence
et n’existant pas
dans un néant
Je viens
de moi vers toi
pour repartir avec toi
sans toi
- L’amour est la négation du néant
7/
Tu es la seule voie
qui me mène
vers moi
sans me faire supporter
le poids d’un pas
Tu es le chemin
sur lequel je m’égare
pour me retrouver
- Je suis
une distance ployée par toi
8/
Les plus beaux chemins
ceux qui
conduisent à toi
je m’encombre de toi
pour dévier
de moi vers toi
j’avance vers toi
pour m’atteindre
9/
Tu es devant mon arrière
Je suis derrière ton devant
En avant
En arrière
Je recule de moi
pour avancer par toi
Je succède
à toi
pour différer
par toi
- Tu es ma
différence d’avec autrui
10/
Tu es le sens
longuement tu
jusqu’à ce que
j’eus prononcé
son mot
Je suis
un mot de passage
pour un sens durable
qui est toi
- L’anéantissement du sens est
l’anéantissement du mot
Rarement
La pièce,
mon habit de pierre
Je suis
issu d’une
pièce
dont
je clos la
progéniture.
La chambre
est mon hôte
Elle me rend
visite
quand cela
me convient
Elle prend
congé
quand je le
désire
On a rien à
partager
ni à se
départager.
La chambre
dénoue mes
contraintes
pour me
laisser libre
entre ses
murs.
Dans ma
vieille pièce
L’obscurité
vainc la
lumière
Les murs
admettent
enfin leurs fissures
Les couleurs
tendent à la
pâleur
Parfois,
l’air me
visite
m’époussette
et me parle
longuement
de l’odeur.
Sur la
terrasse hautaine
deux sièges
patients
une table
sobre
avec
deux café
appréhensifs
le premier
vient de s’achever
le deuxième
se cramponne à l’odeur.
Je suis
La faille de
la pièce
Colmatée par
la peur
Mon visage
est un
registre historique bien rempli
Ses yeux
témoignent
d’événements
larmoyants
Sur ses
lèvres
les traces
d’un sourire
De sa bouche
se hisse la
statue du silence.
Ma voix
flottante
cherche
refuge
dans une
oreille
en ruine.
Le parfum,
testament de la rose
L’arbre
s’approche
de moi
se met à mes
côtés
Du haut de
ses fleurs à point
il me défie
et cherche à
me vaincre
par le
parfum.
Quand le
monde
sera
exclusivement mien
je
transformerai ses êtres en arbres
dont les
fleurs ne me refuseraient pas
le parfum.
Le verger me
propose une promenade
puis
promène sa
promenade loin de la mienne.
Les arbres
me châtient pour mon existence
Sans toi
ils taillent
leur tronc en branches
derrière
lesquelles j’exécute la sanction :
ton absence
à perpétuité.
Mon
apparition automnale
accentue la
gêne de l’arbre
D’un regard
feuilleté
je couvre sa
nudité.
Muniam
Alfaker
Né à Bagdad
en 1953
A travaillé dans le théâtre en tant qu’écrivain et
acteur
A quitté
l’Iraq pour des raisons d’insécurité dues au terrorisme en 1979
A écrit ses
premiers poèmes à Beyrouth où il a travaillé dans la presse culturelle
A quitté
Beyrouth pour Damas suite à l’invasion israélienne en 1982
A Damas, il
a travaillé dans la presse culturelle également
A quitté
Damas pour le Danemark en 1986
Publications
Poésie
Loin d’eux, Damas
1983
Le divergent,
Damas 1986
Livre du questionnement de l’esprit, Copenhague 1990
Trace sur eau,
Copenhague 1991
Les quatre
angoisses, Le Caire 1994
Pas de corps dans
le tissu, Copenhague 1995
Sens altérés, Le Caire 1995
Le livre de la vision, Casablanca 1997
Ensemble, Copenhague 1998
Rarement, Copenhague 2000
Finalement, le Caire
2002
Avis de l’œil , Bagdad
2005
Prose
Le train de l’enfance, pièce théâtrale écrite
collaboration avec le poète danois
Maria Larsen, Copenhague 1994
Le café de Marrakech, roman
Anthologies
Cartes d’amour : anthologie poétique et cartes
d’amour de 55 poètes danois en 2000
Publications
autour de son œuvre
Munian Al Faker: Erreurs universelles( études et extraits choisis)
Préparé et réalisé par Ezzat Al
Ghazzaoui aux éditions Ogharet en collaboration avec
l’union des écrivains palestiniens Ram Allah
Prix
Prix du poète Paul Sorensen
Prix de l’écrivain octroyé annuellement par l’union
des bibliothèques publiques au
Danemark
Prix de la réalisation artistique octroyé par la
caisse nationale de promotion des arts et
Lettres au Danemark pour son livre Pas de corps
dans le tissu
Prix de l’artiste des nationalismes pour sa pièce
théâtrale Le train de l’enfance écrite
en collaboration avec le poète danois Maria Larsen
Prix de la création octroyé exceptionnellement par l’organisation danoise
d’aide aux
Réfugiés
Prix de la paix et de l’entente entre les peuples octroyé annuellement par
l’union des
écrivains danois
Prix de la banque nationale danoise pour la littérature et l’art
Prix l’artiste de l’année 2003 avec mention honorable
En plus d’ autres prix et bourses
Ses œuvres ont paru dans les anthologies suivantes
- Encyclopédie
de la littérature danoise/ Copenhague
- Encyclopédie de la poésie mondiale/ Londres
- Anthologie de la poésie arabe moderne / Munich
- Encyclopédie littéraire Kad / Copenhague
- Encyclopédie Erendum / Copenhague
- Anthologie de l’art et la vie ( poèmes choisis de poètes danois en
espagnol)
Sa poésie a été instituée dans les
programmes d’enseignement de plusieurs cycles dans le cadre des différentes
anthologies éditées par l’union des instituteurs danois
Sses œuvres ont été traduites
En français
- Nuage sur le voyage (Paris 1988)
- Retraite d’un
cœur (1ère édition Paris 1999 ; 2ème édition
Marrakech 1999)
- Rarement (Rabat 2002)
En danois
- Nuage sur le
voyage (Copenhague 1988)
- Trace sur eau (Copenhague 1991)
- Le hurlement, monture de l’âme (Copenhague 1990)
- Pas de corps
dans le tissu (Copenhague 1995)
- Ensemble)
- Le livre de la vision (Copenhague 2001)
En norvégien
- Trace sur eau (Oslo 1995)
- Le livre de la vision (Oslo 2001)
Des extraits de sa poésie ont été traduits en espagnol, allemand , anglais
macédonien , estonien , malaisien, et hollandais
Activités culturelles
Directeur de
la fondation culturelle Assununu au Danemark
Directeur de publication de la
revue Assununu (d’expression arabe sur la culture
danoise)
Directeur de publication de la
revue Diwâne ( d’expression danoise sur la culture arabe)
Membre de l’association de la
poésie au sein de l’union des écrivains danois
Membre du
comité des relations internationales au sein de l’union
des écrivains danois
Actions culturelles
A organisé la semaine culturelle égyptienne -danoise au Caire
A organisé la semaine culturelle égyptienne -danoise au Danemark
Directeur du
festival périodique ( festival de la culture arabe/danoise)
A organisé la semaine culturelle Syrienne -danoise à Damas
A organisé la semaine culturelle Syrienne -danoise au Danemark
Responsable des
activités : culture dans un café ; soirées poétiques
d’Assununu ; voies de
l’époque ; le monde en un mot ; un mot dans le monde)
Participations
culturelles
A participé et représenté le Danemark dans :
Le festival mondial de la poésie en Macédoine
Le festival mondial de la poésie en Norvège
Le festival mondial de la poésie en Estonie
En plus de plusieurs participations et conférences locales et
internationales.
Nessun commento:
Posta un commento