sabato 6 agosto 2016

Michael R. Burch’s poems


Michael R. Burch’s poems, translations, essays, articles and letters have appeared in publications such as TIME, USA Today, Writer’s Digest, BBC Radio 3 and hundreds of literary journals and websites. His poetry has been translated into nine languages and set to music by composers Alexander Comitas and Seth Wright. He also edits www.thehypertexts.com



Roses for a Lover, Idealized



When you have become to me

as roses bloom, in memory,

exquisite, each sharp thorn forgot,

will I recall—yours made me bleed?



When winter makes me think of you—

whorls petrified in frozen dew,

bright promises blithe spring forsook,

will I recall your words—barbed, cruel?





































































For All That I Remembered



For all that I remembered, I forgot

her name, her face, the reason that we loved ...

and yet I hold her close within my thought:

I feel the burnished weight of auburn hair

that fell across her face, the apricot

clean scent of her shampoo, the way she glowed                   

so palely in the moonlight, angel-wan.



The memory of her gathers like a flood

and bears me to that night, that only night,

when she and I were one, and if I could ...

I’d reach to her this time and, smiling, brush

the hair out of her eyes, and hold intact

each feature, each impression. Love is such

a threadbare sort of magic, it is gone

before we recognize it. I would crush



my lips to hers to hold their memory,

if not more tightly, less elusively.









The Effects of Memory



A black ringlet curls to lie

at the nape of her neck,

glistening with sweat

in the evaporate moonlight ...

This is what I remember



now that I cannot forget.



And tonight,                          

if I have forgotten her name,

I remember ...

rigid wire and white lace

half-impressed in her flesh,



our soft cries, like regret



... the enameled white clips

of her bra strap

still inscribe dimpled marks

that my kisses erase ...



now that I have forgotten her face.









                                                  Poetry



Poetry, I found you
where at last they chained and bound you;

with devices all around you
to torture and confound you,

I found you—shivering, bare.



They had shorn your raven hair
and taken both your eyes

which, once cerulean as dawn’s skies,
had leapt with the sun to wild surmise

of what was waiting there.



Your back was bent with untold care;
there savage brands had left cruel scars

as though the wounds of countless wars;
your bones were broken with the force

with which they’d lashed your flesh so fair.



You once were loveliest of all.
So many nights you held in thrall

a scrawny lad who heard your call
from where dawn’s milling showers fall—

pale meteors through sapphire air.



I learned the eagerness of youth
to temper for a lover’s touch;

I felt you, tremulant, reprove
each time I fumbled over-much.

Your merest word became my prayer.



You took me gently by the hand
and led my steps from child to man;

now I look back, remember when—
you shone, and cannot understand

why now, tonight, you bear their brand.



*



I will take and cradle you in my arms,
remindful of the gentle charms

you showed me once, of yore;

and I will lead you from your cell tonight—
back into that incandescent light

which flows out of the core
of a sun whose robes you wore.

And I will wash your feet with tears
for all those blissful years . . .

my love, whom I adore.



[Published by The Lyric]




POETICO JAZZ CALDO di Fabrizio Casapietra









 Fabrizio Casapietra: sono aspirante cantautore, narratore e poeta  genovese,  laureato in Lettere moderne, con una tesi su Plinio il Vecchio.  Ho partecipato a letture di poesia assai apprezzate alla 'Stanza della poesia' di Genova, essendo stato giudicato con ottime valutazioni da esponenti della cultura, animatori culturali, giornalisti ed artisti genovesi come Riccardo Grozio, Tina Cosmai e Giorgio Boratto, giornalista de "Il secolo XIX";  sono stato apprezzato da cantanti ormai noti a Genova, come G.Zazza e Bobby Soul. Sono recensito, anche, con ottimo apprezzamento di pubblico e critica, da "La Repubblica", "Il secolo XIX°" e "Mente locale"; scrivo canzoni e ballate pop melodiche, dolci, graffianti, ironiche, delicate. Dal vivo, ho partecipato a prestigiose letture di poesia e concerti, fra cui "Faber e la città vecchia" (centro storico, per un tributo a F.De André). Le mie canzoni-poesie si possono trovare anche sul sito:www.soundcloud.com/sassifraga1  e www.reverbnation.com/fabriziocasapietra, con testi, foto e articoli vari.


POETICO JAZZ CALDO


Sgattaiolano le note
del vibrante insistere,
per esistere sfociando: sali e scendi,
rampa, raggiungi
sfarfallii rotti: nuotano per
notti, nella scia
di un agnello scattante:
che si sbraccia in arie
di petali spigolosi, mentre
scivoli nella spuma del sax:
preda che
dileggia le corse
dei secondi, che sfondi
sipari, con un assecondare
litigi vellutati,
soffi delle tue
carezzevoli squame:
ora passeggiano ritmi,
le mani sono
entusiasmi mai estinti,
viaggi portano
infiniti sapori:
ritorni
muoiono, e
durano, e fondono
ciò che era semplicemente
sparso


LA CITTA’ VERTICALE


E’ un pezzo di pietra,
ogni tuo sussurro:
Cara Genova, vedo che rizzi
ogni tua vertebra,
per custodire nei tuoi secoli
anche le vipere:
tesori scalpitano,
luccicano scorbutici
alle grinfie
di demoni sospirosi
te li
sei scrollati, e ora sembrano
scaramucce, solide
babbucce,
gomme e gomitoli...
e i tuoi spaghi
ancora penderanno, da una guglia
che
da secoli è cava, e cade
lemme lemme:
beh, comunque
la tua nave chioccia
si sbraccia sulle onde,
slava e straccia
le ostili rocce,
comunque balza
la tua
sonnacchiosa gara:
verso il basso e una media
altezza: comunque il tuo nuovo
plastico spalto
ferisce gli scaltri
occhi degli astri














VUOTO E PIANO


Il vuoto e il pieno
di assolati silenzi
ho tastato sulla mia
spalmata ombra:
rigoroso, ora attendo,
nell'insensibile moto
di un tuo timore escluso,
e seguo il tuo
inseguimento verticale,
là dove fibrillazioni
di sguardi
nei tuoi occhi lievi,
tacciono ogni perché.






IL BACIO SCONOSCIUTO DI DIO

Questo bacio sconosciuto, è il tuo, Dio
vicino, tanto che
ancora l’ho amato,
ancora l'amerò,
con un gesto perso nel vuoto,
preso: a volte reso, a volte
donato: bacio gustato
come un paracadute sull’abisso:
suono
di dolci feste senza esclusi,
di gioie
senza perimetri: vicinanza
fuggevole di un Dio
che, come un tirso mozzo
cresce
tra lievitati continenti di
un’altra culla, su un’altra
ruota,
di argenti
senza costa: tu inizialmente
solo, poi sgomentato da ficcanti
chissà chi: ricini, beceri, diaconi,
saturi, bisturi, efebi: ed era il sorriso
nascosto di Dio, a darti bracciate
fra impigli di alghe, e fiocine
e dure acque limacciose: Dio,
sorvolante
sull'aspetto di ogni cosa: l'unico
redimibile
dall’indifferenza, lontano
compagno
nella mia accesa vigna.



LE COROLLE DI PACE



Corolle di pace,

giardini
fra le tue parole, culle
di miei pendii esposti,
di città musicali: a voi vorrei
abbracciarmi e stare
sospeso, chiedervi
anche solo una nuvola
azzoppata del vostro cielo,
un mirtillo del vostro folto
cespuglio:
a voi che sapete vedere
oltre un lembo di gelo,
un cuore assopito,
una torcia di colore,
un uovo che si sveglia
già con il suono

dei tuoi occhi





Le baiser de la poésie traduction Michel Eckhard Elial

Un poème de Yehuda Amichaï, extrait de  » Le baiser de la poésie  » à paraitre en septembre ed. Levant  traduction Michel Eckhard Elial


Ne deviens pas
une épine.
Prends exemple
sur les pleurs, le grain de blé,
ou l’oblique
de tes yeux, toi.
Nous ne sommes pas immunisés
contre le défaut des choses.
Toujours partir.
Monde de séparations,
le coeur, les vêtements
approvisionnent les valises.
Quand nous élargissons
jardins et visages,
nous détruisons
la règle des temps,
futur et passé
mort et usure du temps,
seul le sourire du sommeil
compte.
Yehuda Amichaï  
© traduction Michel Eckhard Elial

Le baiser de la poésie, 20 poèmes d’amour de Yehuda Amichaï et Ronny Someck, Levant (à paraître septembre 2016)